欢迎来到 - ebook美文网 !    
当前位置: 首页 > 情感日志 > 美文欣赏 >

英语美文欣赏:The Solitary Reaper(孤独的割麦女)

时间:2018-07-11 19:36 点击:
新东方为希望大家搜集整理英语美文相关内容,更多英语学习内容请关注本频道。

  The Solitary Reaper 孤独的割麦女

  --William Wordsworth 威廉.华兹华斯

  华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),著名的英国浪漫主义诗人,与科尔律治(S. T. Coleridge)、骚赛(Robert Southey)同被称为“湖畔派”(the Lake Poets)诗人。主要作品有长诗《漫游》(The Excursion),《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads)、《序曲》(Prelude)等。 曾获“桂冠诗人”称号。华兹华斯写了许多以自然与人生关系为主题的诗歌,中心思想是大自然是人生欢乐和智慧的来源文笔朴素清新, 自然流畅,一反新古典主义平板、典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风。

  华兹华斯长期住在乡村、湖畔,其诗作以描写自然风光、田园景色、乡民村姑、少男少女闻名于世。他重视想象力,善于把平凡的日常生活勾勒得富于奇妙的色彩,“使日常的东西在不平常的状态下呈现在心灵面前”。他注意吸取民间诗歌的艺术特色,采用民间生动、淳朴的口语。这使他的诗独辟蹊径,呈现出朴素清新、天然成趣的境界,一反新古典主义平板、典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风。人们称他为“自然诗人”。他的诗在描写自然风光、平民事物之中,常寓有深意,寄托着自我反观和对人生的哲学思考。

  BEHOLD her, single in the field, 看,一个孤独的高原姑娘,

  Yon solitary Highland Lass! 在远远的田野间收割,

  Reaping and singing by herself; 一边割一边独自歌唱,

  Stop here, or gently pass! 请你站住.或者俏悄走过!

  Alone she cuts and binds the grain, 她独自把麦子割了又捆,

  And sings a melancholy strain; 唱出无限悲凉的歌声,

  O listen! for the Vale profound 屏息听吧!深广的谷地

  Is overflowing with the sound. 已被歌声涨满而漫溢!

  No Nightingale did ever chaunt 还从未有过夜莺百啭,

  More welcome notes to weary bands 唱出过如此迷人的歌,

  Of travellers in some shady haunt, 在沙漠中的绿荫间

  Among Arabian sands: 抚慰过疲惫的旅客;

  A voice so thrilling ne'er was heard 还从未有过杜鹃迎春,

  In spring-time from the Cuckoo-bird, 声声啼得如此震动灵魂,

  Breaking the silence of the seas 在遥远的赫布利底群岛

  Among the farthest Hebrides. 打破过大海的寂寥。

  Will no one tell me what she sings?-- 她唱什么,谁能告诉我?

  Perhaps the plaintive numbers flow 忧伤的音符不断流涌,

  For old, unhappy, far-off things, 是把遥远的不聿诉说?

  And battles long ago: 是把古代的战争吟咏?

  Or is it some more humble lay, 也许她的歌比较卑谦

  Familiar matter of to-day? 只是唱今日平凡的悲欢

  Some natural sorrow, loss, or pain, 只是唱自然的哀伤苦痛——

  That has been, and may be again? 昨天经受过,明天又将重逢?

  Whate'er the theme, the Maiden sang 姑娘唱什么,我猜不着,

  As if her song could have no ending; 她的歌如流水永无尽头;

  I saw her singing at her work, 只见她一边唱一边干活,

  And o'er the sickle bending;―― 弯腰挥镰,操劳不休……

  I listen'd, motionless and still; 我凝神不动,听她歌唱,

  And, as I mounted up the hill, 然后,当我登上了山岗,

  The music in my heart I bore, 尽管歌声早已不能听到,

  Long after it was heard no more. 它却仍在我心头缭绕。

  重点词句注释

  1) behold: 古代诗歌用法,相当于今日的look,古英语诗歌的hark相当于今日的listen;但意思上则更加古雅。

  2) yon=yonder, over there

  3) lass少女,也是多用于古代诗歌,对应的是lad(少年)

  4) melancholy strain,这里strain相当于tone,说明歌唱的曲调是忧伤的

  5) Vale profound .Vale=valley,古代诗歌用法, profound, 悠长的山谷

  6) chaunt, 即chant, 歌唱

  7) welcome notes. pleasing and pleasant songs

  8) shady haunt, dark and horrible places

  9) Arabian sands. Arabian deserts

  10) thrilling歌声的感染力

  11) Hebrides: 苏格兰最北部的一片群岛

  12) plaintive numbers: 倾诉的歌声,numbers-歌声,旋律

  13) humble Lay 朴素平常的小调

  14) familiar matter of to-day?

  15) sickle 英国农村常用的大割镰

  一、诵读提示:这首诗的标题,英文是“The Solitary Reaper”,中文有多种译法,“孤独的割麦女”(飞白译)“孤独的刈女”“孤独的收割者”等等,从中可以窥见诗难翻译之一斑。全诗八行一节,共四节,比较明显地体现了华兹华斯浪漫主义的文学风格。诗人在这里选用了自由流畅的叙述诗体和质朴自然的语言,其丰富的想象、跳跃的意象、变换的句式、自然律动的情绪,给诗作增添了不少的光彩。

  二、写作背景:

  华兹华斯生于英格兰西北部湖区一律师家庭,八岁时离家求学,爱好大自然和诗歌。1787年进剑桥大学。1790年暑期徒步游历法国、瑞士、意大利。1791年毕业后徒步漫游了威尔士。他曾多次到苏格兰各地游历,广泛接触大自然和乡村风土民情。这首诗据说就是他游历时的收获;另一种说法认为是诗人读了朋友哈金森的一则日记后写的。哈金森在日记中写道,在一次远足中,他偶然看到一位苏格兰高地农家女在麦田里一面劳作,一面唱歌。歌声悠扬哀婉,凄切动人。这些材料经过诗人点化,成了这首脍炙人口的抒情诗。

  三、赏析点评:

  第一节,以祈使句式开头,突出视觉和听觉。注意很多抒发情感的浪漫主义时期的诗歌都大量使用祈使句句式。第一节里面用了很多表示 孤独的词语来形容割麦女,其实也是在反映诗人自己的孤独,恰似在I Wandered Lonely as a Cloud(《咏水仙》)里,诗人一处场也是一句“我像云一样,孤独的漂泊”。用例如lonely, wander, cloud,solitary, highland,alone, melancholy等词语表达一种孤独感。“Stop here, or gently pass! ”这句和Christina Rossetti的“If thou wilt, remember/ If thou wilt, forget.”以及中国诗人徐志摩的“你我相逢在黑夜的海上,/你有你的,我有我的,方向;/你记得也好,/最好你忘掉,”,表达手法相似。都给读者一个取舍,一个割舍不下的取舍。我们当然更愿意stop here。

数据统计中,请稍等!
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------