欢迎来到 - ebook美文网 !    
当前位置: 首页 > 娱乐 > 谚语 >

英语小知识|谚语中的动物屡成靶子,喵星人首当其冲!

时间:2018-05-19 01:24 点击:
英国华裔小哥 Ken Cheng 在喜剧届混得风生水起,还凭借对英国新发布的一镑硬币的一句吐槽赢得了爱丁堡国际艺穗节的最佳笑话奖(Dave’s Funniest Joke of the Fr

英语小知识|谚语中的动物屡成靶子,喵星人首当其冲!

英国华裔小哥 Ken Cheng 在喜剧届混得风生水起,还凭借对英国新发布的一镑硬币的一句吐槽赢得了爱丁堡国际艺穗节的最佳笑话奖(Dave’s Funniest Joke of the Fringe award)。

I’m not a fan of the new pound coin,

but then again,

I hate all change.

Change 既指英镑硬币设计变化,也指零钱。

本来口袋里一把硬币就是繁琐事,习惯于说 “Keep the change.” 的人对此一定感同身受;同时,思想保守、拒绝变化一直以来就是英国人的一张 “标签”,因而这句吐槽就更是引起了共鸣。

Ken 还有一则段子 “Most Hated Proverbs”(最令人讨厌的谚语)也大受欢迎。这次他的槽点在于:到底为什么谚语要跟动物过不去?

我们就来看看他列举出的谚语里到底都有些什么故事。

not enough room to swing a cat

这句短语是说,房间狭小拥挤,连转个身的空间都没有。

英语小知识|谚语中的动物屡成靶子,喵星人首当其冲!

不过,到底为什么要抡一只猫?猫做错了什么???

这还真不是一句吐槽而已,有人说,这其实是 17 世纪海军士兵水手间的一句俚语,句子中的 Cat 其实是指 cat o'nine tails(九尾鞭),也被叫做 the naval cat或者 captain’s daughter,是英国皇家海军用来体罚的一种刑具。

英语小知识|谚语中的动物屡成靶子,喵星人首当其冲!

但是这一说也有待考证,因为 cat o'nine tails 一词的出现比这句短语晚了几十年,而且可以肯定,现在说 swing a cat 时,大家想象的一定是头顶抡过一只猫的画面。

其实谚语中有着悲惨命运的猫不在少数:

There is more than one way

to skin a cat.

There are more ways of

killing a cat than by

choking it with cream.

这两句都是说杀死猫的方法有很多种,也就是达到目的的方法有很多种。

英语小知识|谚语中的动物屡成靶子,喵星人首当其冲!

当然,从这句谚语几百年来的变化中就可以看出来方法之多了,现在已经发展出各种说法,比如:

hanging

勒死

choking with butter/pudding

用黄油/布丁呛死

……

还有这句最著名的杀猫格言:

Curiosity killed the cat.

好奇害死猫。

英语小知识|谚语中的动物屡成靶子,喵星人首当其冲!

更早期的说法是“Care killed the cat.”。这里的 Care 指的是Sorry/Worry(歉意/担忧),本·琼生和莎士比亚都在剧中引用过这句话。

猫有九条命,条条都活不过一句谚语;现代人的日常吸猫可以说是一种赎罪了!

never look a gift horse in the mouth

这句谚语的意思是不要去窥探礼物的价值,也就是说不管收到什么样的礼物都要抱有一颗感恩的心,不要拒绝他人的好意。

英语小知识|谚语中的动物屡成靶子,喵星人首当其冲!

原句直译过来很简单:收到他人送的马时不要掰开马嘴往里看。看什么呢?其实是因为牙齿是判断马的年龄的关键,所以打开马嘴仔细观察的动作就好像收到礼物后去翻看它的标价牌一样无礼。

Ken 对此的吐槽也很有趣,他说我还是更喜欢大家送我礼物的时候把标价留着,这样我就可以看看我们之间的友谊到底值多少钱(so I know exactly how they value our friendship)。

英语小知识|谚语中的动物屡成靶子,喵星人首当其冲!

像大多数谚语一样,这句短语其实也历史悠久,早在公元 400 年就已经有拉丁文的记载了。最早在英文中露面据称是在 1546 年 John Heywood 收集的谚语集中:"No man ought to looke a geuen hors in the mouth."

John Heywood 对英语语言发展的贡献不可小觑。他本人是文艺复兴时期有名的剧作家和诗人。他的外孙便是写下了那句 “丧钟为谁而鸣” 的约翰·多恩(John Donne)。

他同时还搜集翻译了许多谚语警句,编撰成册,其中就有不少大家至今耳熟能详的句子,比如:

Rome was not built in one day.

罗马不是一天建成的

Love me, love my dog.

爱屋及乌

Haste maketh waste.

欲速则不达

Two heads are better than one.

三个臭皮匠顶个诸葛亮

You can lead a horse to water, but you can’t make it drink.

这是另一则有关马的谚语:牵马到河易,强马饮水难。用更通俗的话也可以说成“强扭的瓜不甜”。

英语小知识|谚语中的动物屡成靶子,喵星人首当其冲!

这句短语可以说是目前仍在流行的最早的英语谚语,它最早出现在 1175 年的《古英语讲道词》(Old English Homilies)中,很是英国人保守倔强性格的反映。

英语小知识|谚语中的动物屡成靶子,喵星人首当其冲!

谁知,现代人让这句古谚语保鲜的秘诀在于一句更 “世俗” 的改写:

You can lead a whore to culture,

but you can't make her think.

你可以让你一个妓女有文化,

但你无法使她思考。

You can’t teach an old dog new tricks.

这句话在 John Heywood 的谚语集中也出现了,简单来说就是老狗学不了新把戏。

Ken 对此吐槽说,说了这句话你就等着被告年龄歧视吧。(That’s simply an ageism lawsuit waiting to happen.)

不过其实这里的 Old Dog 现在更多用来比喻久而久之养成的习惯和固定的思维方式,可以用更文雅的方式翻译为“积习难改”,或者说“因循守旧的人往往很难接受新鲜事物”。

与它相近的短语有:

Old habits die hard.

积习难改,本性难移。

不服老的说法则有:

You're never too old to learn.

活到老,学到老。

Killing two birds with one stone.

一石二鸟。

英语小知识|谚语中的动物屡成靶子,喵星人首当其冲!

这句谚语的出处更是众说纷纭。有人说就是从中文的 “一箭双雕”(出自北周的长孙晟用一枝箭射下两只在夺食的大雁的典故)翻译成英文的;也有人说源自更早的希腊神话故事。

更有趣的说法是,因为现实中一石二鸟几乎不可能,所以这个俗语其实是用来嘲讽16世纪的哲学家贪图用一个答案来解决所有问题。不过,如今失去了这个贬义用法。

英语小知识|谚语中的动物屡成靶子,喵星人首当其冲!

相近的说法有:

at one fell swoop

一下子,一举

出自莎翁的《麦克白》:

What, all my pretty chickens and their dam/ At one fell swoop?

什么!我的可爱的鸡雏们和他们的母亲,都给鸷鸟一击夺命了?

不止英语,“一石二鸟” 在其他语言中也有类似的说法:意大利人说的是用一颗蚕豆抓住两只鸽子;葡萄牙人的说法是一杖打死两只兔子;而德国人的说法听起来是最合理的了,一掌拍死两只苍蝇。

英语小知识|谚语中的动物屡成靶子,喵星人首当其冲!

这么看来,谚语确实对动物不太友好。气得有善良的网友给出了动物保护协会版本的改写:Free two birds with one key.(一把钥匙解救两只鸟。)

Don’t count your chickens before they hatch.

在鸡蛋孵化前不要去算有多少只鸡。也就是说,不要盲目乐观,不要过早下定论。

英语小知识|谚语中的动物屡成靶子,喵星人首当其冲!

各个民族都有自己的 “穷人不要做白日梦” 的寓言,而这句警句很有可能就源于其中一则叫作 “提牛奶桶的姑娘” 的版本。

数据统计中,请稍等!
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------